-
Antoinette CAMILLERI GRIMA (Malta)Challenging code-switching in Malta2013, Vol. XVIII-2, pp. 45-61
Cette contribution met l’accent sur certains phénomènes de contact entre langues et de code switiching, d’une particulière pertinence dans un contexte complètement bilingue comme celui de Malte, où les interlocuteurs bilingues utilisent au quotidien les deux langues, maltais et anglais, séparément ou ensemble. Dans une perspective sociolinguistique, ce contexte est un défi, car les bilingues – sociétés et/ou individus – , ne connaissent pas habituellement les deux langues également, et ne les utilisent pas pour les mêmes objectifs. Par ailleurs, dans la situation nationale décrite ici, le code-switching ne peut pas être toujours expliqué par différentes variables (conversation, situation, etc.). Il s’agit donc d’un contexte spécialement intéressant de langues en contact, illustré ici par des exemples de code switiching (oraux et écrits) empruntés à des domaines sociaux très divers.
-
Silvia DAL NEGRO (Bolzano/Bozen, Italy)Dealing with bilingual corpora: parts of speech distribution and bilingual patterns2013, Vol. XVIII-2, pp. 15-28
Cet article rend compte d'un projet de recherche mené sur un corpus multilingue de conversations enregistrées dans la région bilingue du Tyrol du Sud, en Italie. L'étude propose une analyse de la distribution quantitative et qualitative des langues en jeu. Elle vise en outre à identifier les paramètres permettant de classer les interactions selon le degré et le type de bilinguisme. Les résultats de cette enquête, qui se fonde sur plusieurs extraits de discours, révèlent que la fréquence relative des parties du discours peut être utilisée à cette fin.
Alternance codique