Sumario de los números

2017-1Diversité des ressources lexicales : de leur élaboration à leur utilisation
(Diversity in lexical approaches: from elaboration to use)
Pinchar en el icono para leer un resumenEste número se encuentra en línea en texto íntegro en el portal: Cairn.info
  • Présentation
    (Presentation)
    pp. 5-7
  • François MANIEZ (Lyon 2)
    Etude comparée de quelques dictionnaires du français en ligne
    (A comparative study of online French dictionaries)
    pp. 9-26

    Après un rappel des principales caractéristiques des ressources lexicographiques électroniques, nous passons en revue dans cet article les principaux dictionnaires du français disponibles en ligne en comparant la microstructure de leurs entrées et leur couverture de deux types de néologismes, les noms en -ing empruntés à l’anglais (dumping) et les adjectifs dénotant l’impossibilité (insociable).


  • Franck SAJOUS & Nabil HATHOUT (CLLE-ERSS / CNRS & Université de Toulouse 2)
    Informativité, neutralité et point de vue dans une offre dictionnairique hétérogène : vers une complémentarité ?
    (Informativity, neutrality and point of view in a heterogeneous sample of dictionary writing: towards complementarity?)
    pp. 27-39

    Dans cet article, nous nous intéressons aux dictionnaires comme outils de décodage du sens, du point de vue de l’utilisateur, et plus particulièrement à la relation entre neutralité et informativité des définitions. Les dictionnaires écrits par des lexicographes et ceux écrits ‘par les foules’ sont examinés à travers le prisme de ces deux caractéristiques, pour être finalement envisagés comme des ressources complémentaires.


  • Marc VAN CAMPENHOUDT (Université libre de Bruxelles)
    Modélisation et échange normalisé des données lexicales en langue spécialisée
    (Modelization and standardized exchange of lexical data in language for special purposes)
    pp. 41-60

    Pour permettre une exploitation maximale de leur contenu, les véritables dictionnaires électroniques doivent utiliser de manière sous-jacente une structure et une catégorisation de leurs données. Les dictionnaires de la langue spécialisée, a fortiori s’ils sont multilingues, ont tout à gagner d’une conception qui structure des données finement identifiées selon un modèle monosémique, ‘en étoile’. Une représentation conforme à la norme ISO 16 642 (2003) Terminological Markup Framework est tout à fait opportune pour mettre en œuvre un tel modèle. Toutefois, l’usage d’un langage de balisage XML conforme à cette norme de l’Organisation internationale de normalisation ne suffit en aucun cas à garantir la qualité et l’interopérabilité des données.


  • Dorota SIKORA (Université du Littoral-Côte d'Opale)
    Modélisation de connaissances lexicales dans une ressource lexicale
    (Lexical knowledge modelization in a lexical resource)
    pp. 61-74

    Découvrir le lexique d’une langue, c’est à la fois accéder au sens et maîtriser le fonctionnement d’unités lexicales (lexies) dans les relations (formelles, paradigmatiques, syntagmatiques, associatives, etc.) qu’elles tissent entre elles. Comment décrire, dans une ressource dictionnairique, cet énorme réseau, tout en apportant des informations relatives à des lexies particulières ? L’article présente la structure informationnelle de la base de données Réseau Lexical du Français (RL-fr), ressource qui constitue l’implémentation du modèle de type système lexical (Polguère 2014, 2016). Dans une deuxième partie, nous discutons des exploitations possibles du RL-fr.


  • Michèle DEBRENNE (Université nationale de recherche de Novossibirsk (Russie))
    La psycholinguistique en Russie et les dictionnaires d’associations évoquées par les mots
    (Russian psycholinguistics and word association dictionaries)
    pp. 75-88

    L’article présente les dictionnaires d’associations évoquées par les mots (dites également ‘lexicales’ ou ‘verbales’). Partis d’expériences de psychologie, ces dictionnaires ont surtout été développés en Russie à partir des années 80 où ils ont donné naissance à une discipline linguistique à part entière, la ‘linguistique associative’. Nous présentons ici les résultats obtenus pour le français grâce à la création de deux dictionnaires, et les exploitations possibles, notamment en sémantique.


  • Michèle OLIVIÉRI, Sylvain CASAGRANDE, Guylaine BRUN-TRIGAUD & Pierre-Aurélien GEORGES (Université Nice Sophia Antipolis / CNRS / Université Côte d'Azur)
    Le Thesaurus Occitan dans tous ses états
    (All about the Thesaurus occitan)
    pp. 89-102

    Le Thesaurus Occitan (THESOC) est une base de données multimédia qui vise à rassembler toutes les données dialectales recueillies sous forme orale en domaine occitan. Il est constitué de deux parties, l'une dédiée au lexique, l'autre composée de phrases et consacrée à la syntaxe. Divers outils et fonctionnalités sont associés aux données afin de permettre aux chercheurs de constituer des corpus de travail et d'émettre et de vérifier des hypothèses. Cet article a pour objectif de présenter les modalités de construction et de consultation duTHESOC, dans ses développements les plus récents.


  • Patrizia CRESPI (Universidad Nacional de Educación a Distancia, Dénia (Alicante))
    Wordreference : une Wikipédia lexicographique
    (Wordreference: a lexicographic Wikipedia)
    pp. 103-115

    Les traducteurs utilisent de plus en plus Internet dans leurs recherches linguistiques, les immenses possibilités offertes par le traitement numérique des dictionnaires papier et les nombreux dictionnaires en ligne leur offrant de nouveaux outils qu'ils doivent apprendre à maîtriser. Nous étudierons la structure du site de dictionnaires plurilingues WordReference dans la combinaison français-espagnol, afin d'en évaluer l'utilité pour un professionnel, et celle des forums notamment, qui transforment le dictionnaire en une nouvelle structure collaborative dont on examinera les avantages et les points faibles. Nous tenterons de montrer comment le travail des lexicographes peut tirer profit des apports des traducteurs et professionnels de la langue, les uns et les autres se complétant dans une nouvelle structure lexicographique.


  • Chienwen TSAI (Université Nationale de Kaohsiung de l'Hôtellerie et du Tourisme)
    Analyse lexicale des verbes culinaires dans les dictionnaires spécialisés
    (A lexical analysis of culinary verbs in specialized dictionaries)
    pp. 117-129

    Les termes occupent une place primordiale dans de nombreux secteurs d’activité. L’art culinaire français possède un ensemble de termes qui permet de transmettre les connaissances culinaires, de communiquer dans une cuisine professionnelle, d’accéder à des documents spécialisés, etc. Le nombre des verbes culinaires est considérable à cause de l’importance accordée aux gestes et aux modes de cuisson. A part les verbes culinaires monosémiques, beaucoup de verbes culinaires sont issus du transfert de sens d’un mot existant dans la langue. Le présent article propose une analyse morphologique et sémantique des verbes culinaires à partir des entrées de deux dictionnaires spécialisés, Le lexique culinaire de Ferrandi et Les mots de la cuisine et de la table. Après les avoir étudiés, nous pouvons préciser les caractéristiques lexicales des verbes culinaires, dont les acquis pourraient être utiles à l’enseignement de l’art culinaire en français.


  • Benoît SAGOT (Inria / Paris)
    Représentation de l’information sémantique lexicale : le modèle wordnet et son application au français
    (Representation of lexical semantic information: the wordnet model and its application to French)
    pp. 130

    Le modèle wordnet est le plus répandu des modèles de représentation de la sémantique lexicale reposant sur un inventaire de sens a priori. A la suite du Princeton WordNet de l’anglais, des ressources de type wordnet ont été développées pour plusieurs dizaines de langues, dont le français, le plus souvent au moyen de techniques automatiques ou semi-automatiques. Dans cet article, nous revenons tout d’abord sur les caractéristiques et les limites du modèle wordnet. Nous dressons ensuite un panorama des méthodes utilisées pour le développement de wordnets, avant d’illustrer nos propres travaux dans ce domaine par le développement du WOLF, le WOrdnet Libre du Français.


Reseñas
  • Mieux enseigner la grammaire, pistes didactiques et activités pour la classe, de S. Chartrand
    par G. Chevalier
    pp. 131-132
  • Linguistique et traductologie : les enjeux d'une relation complexe, de M. Boisseau, C. Chauvin, C. Delesse & Y. Keromnes
    par N. Froeliger
    pp. 132-136