1996-2 | Corpus. De leur constitution à leur exploitation (Corpora: how to build them and how to use them) | |
Pinchar en el icono para leer un resumen |
-
Anne ABEILLÉ (Paris 7)Corpus et syntaxe. L'apport de l'informatique linguistique(Corpora and syntax: the contribution of computational linguistics)pp. 7-23
Depuis quelques années l'annotation automatique de corpus est devenue une activité à part entière en informatique linguistique. Nous faisons le point sur un gros corpus anglais complètement annoté pour la syntaxe, le "Penn Treebank", ainsi que sur deux outils d'étiquetage morphosyntaxique automatique disponibles pour le français : le taggeur de Xerox et le taggeur de l'INaLF.
-
Claire BLANCHE-BENVENISTE (Aix-en-Provence)De l’utilité du corpus linguistique(On the usefulness of linguistic corpora)pp. 25-42
Les grands corpus informatisés qui se sont récemment développés font exploser certaines techniques anciennes de description linguistique. Les corpus consacrés à la langue parlée tout particulièrement, qui, au travers des "fautes" de performance, aident à voir ce qui est central et typique dans une langue. C'est ce que cet article s'efforce de montrer à partir des données sur le français parlé accumulées et étudiées par le Groupe Aixois de Recherche en Syntaxe
-
Jacqueline GUILLEMIN-FLESCHER (Paris 7)La traduction humaine : contraintes et corpus(Human translation: constraints and corpora)pp. 43-56
L'objectif de cette étude est de dégager, à partir d'un corpus de textes et de traductions en anglais et en français, les schémas récurrents qui apparaissent dans les choix des traducteurs. L'analyse est fondée sur trois exemples : la prédication d'existence, le passif et la prédication de propriété. On cherchera d'une part à établir les critères qui conditionnent les phénomènes observés et d'autre part à en proposer une explication. On tentera enfin de relier les cas de figure particuliers à un phénomène plus global qui différencie les deux langues.
-
Caroline SCHAETZEN (DE) (Bruxelles, Belgique)Corpus et Terminologie : construction de corpus spécialisés pour la confection de dictionnaires(Corpora and terminology: Building specialised corpora for making dictionaries)pp. 57-76
La confection de dictionnaires ou glossaires spécialisés se fait de plus en plus à partir de corpus importants. Cet article se propose de faire le point sur les différentes questions techniques que soulèvent la constitution et l'exploitation de ces corpus, et sur quelques-uns des logiciels créés dans ce double but.
I. Sur le français et ses variétés ( On French and its varieties)
-
L. Romary & J. Pierrel (Nancy)Le projet SILFIDE. Vers un accès ouvert aux ressources linguistiques francophones(The SILFIDE project. Towards an open access to French linguistic sources)pp. 77-83
-
E. Martin (Nancy)Les corpus textuels de l'INaLF. Eléments pour un catalogue(The text corpora of INaLF. Elements for a catalogue)pp. 84-86
-
G. Bergounioux (Orléans)Etude socio-linguistique sur Orléans (1966-1970)(The Sociolinguistic study on Orleans (1966-1970))pp. 87-88
-
G. Engwall (Stockholm, Suède)Les corpus de français établis en Suède(French corpora made in Sweden)pp. 89-90
-
M. Francard (Louvain-la-Neuve, Belgique)La banque de données VALIBEL(The VALIBEL database)pp. 91-92
-
B. Defrancq (Gand, Belgique)Recherches sur corpus à Gand(Corpus research at Ghent)pp. 93-94
-
S. Poplack (Ottawa, Canada)Le corpus du français parlé à Ottawa-Hull(The corpus of spoken French of Ottawa-Hull)pp. 95-97
-
L. Péronnet (Moncton, Canada)Enquêtes linguistiques sur le français parlé en Acadie(Linguistic research on French spoken in Acadia)pp. 98-99
-
S. Lafage (Paris 3)La banque de données IFA. Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire(The IFA database. Inventory of lexical varieties in African French)pp. 100-102
-
M. Hazaël-Massieux (Aix-en-Provence )Les corpus créoles(Creole corpora)pp. 103-110
II. Sur d'autres thèmes ou d'autres langues (On other themes or other languages)
-
M. Starren & C. Perdue (Max-Planck Institut, Allemagne / Paris 8)The European Science Foundation's Second Language Databasepp. 111-115
-
S. Johansson (Oslo, Norvège)Corpora for English language researchpp. 116-123
-
M. Bilger (Perpignan )Corpus de portugais et d'espagnolpp. 124-130
-
M. Voghera (Naples, Italie)Corpora dell'italiano(Corpora of Italian)pp. 131-134
-
N. Dittmar (Berlin, Allemagne)Corpus de langue allemande écrite et parlée. Documentation sur les données techniques et organisationnelles(Corpora of spoken and written German. Documentation on technical and organizational data)pp. 135-139
-
Situations du français, de LINX n°33, 1995-2
par M. Hazaël-Massieuxpp. 140-141 -
Le français en Afrique noire. Mythes, stratégies, pratiques, de G. Manessy
par T. Tschiggfreypp. 142 -
L'enseignement bilingue aujourd'hui, de J. Duverger & J. Maillard
par N. Gueunierpp. 143-144 -
L'enfant aux deux langues, de C. Hagège
par N. Gueunierpp. 144