• Thierry FONTENELLE (Centre de Traduction UE (Luxembourg))
    Translation in European institutions
    2016, Vol. XXI-1, pp. 53-66

    Multilingualism is enshrined in the European treaties. Its implementation, which ensures that European citizens have access to information and legislation produced by the European institutions in their languages, entails the translation of this information by translation services integrated within these institutions. The translation profession has undergone dramatic changes with the advent of computer technology, but new needs require innovative technological means as well as training and organisational strategies to meet these new needs in an environment in which 24 official languages co-exist.

  • Thierry FONTENELLE (Centre de Traduction UE (Luxembourg))
    Dictionaries: new outlooks, new models
    2005, Vol. X-2, pp. 5-10
  • Thierry FONTENELLE (Centre de Traduction UE (Luxembourg))
    Computerized dictionaries and lexical relations: A comparison between some European programmes
    1997, Vol. II-1, pp. 65-77

    Natural Language Processing systems (e.g. machine translation, information retrieval or generation systems) require large lexical resources which prove extremely costly to build. The automatic or semi-automatic construction of electronic dictionaries is now recognized as a sine qua non in any NLP project and a lot of attention is being paid to methods and tools for acquiring, coding and formalizing the linguistic properties of lexical items appearing in the texts to be processed. This paper deals with the formalization of lexical-semantic relations in computerized dictionaries, focusing more particularly on a few research projects funded by the European Union.

  • Thierry FONTENELLE (Centre de Traduction UE (Luxembourg))
    Dictionaries and tools for linguistics correctness
    2005, Vol. X-2, pp. 119-128

    Spell-checkers and grammar checkers are among the most widely used natural language processing applications. At the heart of these proofing tools, one finds the electronic lexicon, where the various types of lexical information these tools rely on are stored. We describe some of these linguistic properties and show how the border between spell-checker and grammar checker tends to become blurred in the most recent versions of these tools, even if, for the time being at least, the two types of tools keep meeting distinct needs.