Discourse in the European Parliament : the case of translation from French into Spanish
2014, Vol. XIX-1, pp. 71-86
This article aims to show the importance of the phenomenon of linguistic interference in French speeches initially presented in the European Parliament between 2000 and 2011, then transcribed and translated into Spanish, that were constituted in a parallel corpus. We will speak of interference when the Spanish translation contains Gallicisms of a lexical, (morpho)syntactical or semantic nature.