• Patrizia CRESPI (Universidad Nacional de Educación a Distancia, Dénia (Alicante))
    Wordreference: a lexicographic Wikipedia
    2017, Vol. XXII-1, pp. 103-115

    Internet has become a must for translation and linguistic researches; the digital processing of the paper dictionaries as well as the online dictionaries are new tools that offer a wide range of possibilities that translators shall learn to understand and use properly. We will focus on the structure of a search in the multilingual site WordReference for the language pair french-spanish, in order to verify its utility for a professional user; in particular, we will check the Forums's applications, where the traditional dictionary is being reinvented in a new collaborative tool for translation. Our aim is to show that the work of the lexicographers can be complemented by the contributions of translators and other language specialists, giving a brand new shape to lexicographic resources.

  • François MANIEZ (Lyon 2)
    A comparative study of online French dictionaries
    2017, Vol. XXII-1, pp. 9-26

    After a brief reminder of the main features of lexicographic resources provided in electronic format, we review the main French online dictionaries, comparing the microstructure of their entries and their coverage of two types of neology: nouns ending in -ing that have been borrowed from English (e.g. dumping) and adjectives that express impossibility (e.g. insociable).

  • Carlos MELÉNDEZ QUERO (Université de Lorraine)
    Lexicographic treatment of discourse particles in Spanish: problems and proposals
    2015, Vol.XX-1, pp. 29-44

    In the present paper we offer some reflexions on the lexicographic study of discourse particles. Setting out from the analysis of emotive evaluative Spanish adverbs, we try to emphasize the difficulties with dictionary use for the learning of the discourse functions of these units. Following a presentation of the dictionaries’ contributions, we suggest a method for the lexicographic definition and explanation of the given words in terms of discursive instructions and communicative intentions. This model enables us to resolve certain problems and to illustrate the principal similarities and differences between analogous evaluative expressions.