Language policy

  • Olivier BAUDE (Orléans)
    Legal and ethical aspects of conserving and diffusing corpora of spoken texts
    2007, Vol. XII-1, pp. 85-97

    The digitalization of spoken language corpora opens large perspectives for linguistics. However, the archiving and the exploitation of these spoken corpora raise new ethical and legal problems that the scientific community must take into account. This article presents the results of an interdisciplinary working group which wrote a Guide of good practices for the constitution, the exploitation, the archiving and the diffusion of spoken language corpora.

  • Béatrice Akissi BOUTIN (Abidjan, Côte d’Ivoire)
    Language policy and the construction of a national identity in Ivory Coast
    2013, Vol. XVIII-2, pp. 121-133

    The geographical area that today constitutes the Ivory Coast has always been characterized by linguistic and cultural plurality. Since the independence in 1960, creating a common ‘Ivorian national identity’ has been a goal for policy makers. However, due to the recent crises in the country, this goal has not been reached yet. At the same time, for the last years a change in attitudes towards the local languages on the political level can be observed. For instance, policy makers are beginning to take into account the work of the researcher at the Institut de Linguistique Appliquée d’Abidjan (ILA) who have carried out descriptions and codifications of these languages. The aim of this article is to look at the relationship between language policy, languages and the construction of an Ivorian national identity.

  • Arnaud CARPOORAN (Maurice)
    Creole language, statistics and language legislation at Mauritius
    2005, Vol. X-1, pp. 115-127

    This article is an attempt to study the relationship between Creole language and Language law in Mauritius, bearing in mind the fact that Creole is the spoken language most widely used in Mauritius while being one of the least recognized languages both officially and institutionally. We will try to stress on the one hand, the particular choice of the implicit mode by the law-maker when it comes to pave the way to the use of Creole in official situations and, on the other hand, the frequent disparity between what the law says and what people actually do when it comes to linguistic practices.

  • Mathieu DEVINAT (Sherbrooke, Canada)
    Bijuridism and bilingualism in Canada: ideals under tension
    2011, Vol. XVI-1, pp. 33-50

    Since its creation in 1867, Canada is founded on a political compromise between two founding nations that gave an equal status to distinct legal traditions both expressed in two official languages. In order to fulfill these ideals, however, Canadian jurists must assimilate two legal cultures and languages, an expertise far from reach for everyday citizens, and probably even from a majority of jurists themselves! This paper aims to present in a critical manner the legal discourse surrounding the implementation of bilingualism and bijuridism in Canadian law. In our opinion, the Canadian example highlights the methodological and terminological challenges related to the recognition of two languages and legal traditions within the same legal order.

  • Alain GUILLAUME (Université Quisqueya, Haïti)
    How law is expressed in creole or how to diminish the juridical differences in Haiti
    2011, Vol. XVI-1, pp. 77-91

    Haitian society is characterized by a number of dichotomies which are manifested in law in the form of an unequal bilingualism and a particular form of bijuralism. The legal integration of the Nation implies that the law be expressed in creole and that customary standards should be taken into account in written law. These measures would enrich substantive law in Haiti, though complex to implement.