Christian BOITET (Grenoble 1)Corpus pour la TA : types, tailles et problèmes associés, selon leur usage et le type de système
(Corpus for the Machine Translation: types, sizes and connected problems, in relation to use and system type)2007, Vol. XII-1, pp. 25-38
It is important to realise that human translation is difficult and diverse, and that automation is needed not only by end users, but also by translators and Interpreters. Also, automation itself comes in many forms. After briefly describing computer tools for translators, we will concentrate on the linguistic and computer approaches to the automation of translation proper. This survey will yield an array of criteria for categorizing existing CAT systems, with brief examples of the state of the art. Finally, we present perspectives of future research, development, and dissemination.
Gaëtanelle GILQUIN (Louvain, Belgique)How to make do with one verb: a corpus-based contrastive study of do and make2009, Vol. XIV-1, pp. 67-82
This paper compares do/make in several related European languages, some having two different verbs at their disposal (e.g. do and make in English) and others having to make do with just one verb (e.g. French faire). Using translation corpus data, we demonstrate that, while there are similarities between some of these verbs (especially when the languages belong to the same group, i.e. have either one or two verbs), there are also considerable differences in the functions these verbs can perform or the preferences they exhibit, which results in a generally low degree of equivalence in translations. Our study also presents some results from an experiment aiming to establish the cognitively most salient functions of the different verbs. These results confirm the existence of differences among do/make verbs, and also show that frequency in language does not necessarily imply salience in the mind.
Hendrik J. KOCKAERT (Lessius)Un outil de gestion terminologique pour la traduction juridique en Belgique : état de la question et perspectives
(A tool for managing terminology in juridical translation activities in Belgium; How it works and what it can do)2011, Vol. XVI-1, pp. 93-104
The Department of Applied Language Studies of Lessius and the Research unit of quantitative and variational linguistics of the K.U. Leuven have been invited by the translation department of the Ministry of Justice to develop a Terminology Management System (TMS) of legal phraseology and terminology allowing translators to work with correct, coherent and expert-revised phraseologies and terminologies in the three national languages. This paper firstly investigates how terminology management has been carried out in the translation departments of the federal public services of justice in Belgium. Based on this survey, this paper proposes a TMS tool which is based on a new concept of phraseological terminology. To reach this goal, an extraction method of phraseological terminology based on some usage-based models of language will serve as a basis of a customised experimental analysis method which will allow us to design a road map capable of developing terminology, specifically engineered for the legal translation LSP.
Maria SVENSSON (Uppsala, Suède)Marqueurs corrélatifs en français et en suédois : l'exemple de non seulement... mais et inte bara... utan
(Correlational markers in French and Swedish: the example of non seulement... mais and inte bara... utan)2011, Vol. XVI-2, pp. 41-56
We will present a study of the French correlative marker non seulement... mais in comparison to inte bara... utan in Swedish. On the basis of a bilingual corpus of original texts in the two languages and translations in the two directions, we will show how these markers contribute to the organization of discourse in specialized literature in the humanities. Our analysis will focus on the formal, contextual, semantic and argumentative similarities and differences between non seulement... mais and inte bara... utan. The contrastive perspective will allow a description of differences and similarities between the languages, as well as point out the difficulties of translation. Furthermore, it will contribute to the description of the function of these correlative markers in each language.
Manuel TORRELLAS CASTILLO (Poitiers)Corpus bilingues massifs et mémoires de traduction : la version espagnole des textes juridiques de l'UE
(Large bilingual corpora and translation memories: the Spanish version of legal texts in the EU)2009, Vol. XIV-1, pp. 83-92
Massive bilingual corpora which can now be compiled with the available computing facilities are particularly relevant to conduct linguistic research in translation studies. The corpus of legal documents of the European Acquis have been aligned and investigated with two software packages, ALINEA and PARACONC. These corpora once aligned provide translation memories and terminology databases for a given field. Dealing with legal and technical documents in which recurring passages are frequent, professional translators improve the consistency and productivity of their production significantly.