• Philippe GRÉCIANO (Grenoble)
    Kampf gegen den Terrorismus. Rechtssprache im (Kon)Text
    (The war on terrorism and its demands on the legal system)
    2011, Vol. XVI-1, pp. 63-76

    Since September 11 2001 the world has been faced with challenges to the defence of nations and the security of their citizens, leading to hitherto unused laws, policies and strategies to counter the terrorist threat. This is a major challenge: to reconcile security needs with the demands of law, and respecting citizens' liberty, their language, their culture and their legitimate aspirations. In this paper, antiterrorist discourse will first be studied, its terms and definitions examined, as well as the types of texts used and the way they are formulated in language. Then the cross-disciplinary approach is used to produce practical methods to ascertain the state of terrorist threat in its international dimension, to achieve a fine grained but global understanding of the phenomenon for the future.

  • Jean-Claude GÉMAR (Montréal, Canada)
    Aux sources de la "jurilinguistique" : texte juridique, langues et cultures
    ("Jurilinguistics" and its sources: the juridical text, languages and cultures)
    2011, Vol. XVI-1, pp. 9-16
  • Denise MALRIEU (CNRS-Paris)
    Genres et variations morphosyntaxiques
    ('Genres' and morphosyntactic variations)
    2000, Vol. V-2, pp. 101-120

    A differential statistical analysis of 2600 integral texts of a French language textual database parsed and tagged by the parser CORDIAL enabled us to test and exploit the notion of "textual genre". A previous texts "manual" classification enabled us to combine deductive and inductive approaches to test the existence of significative differences between discourses, generic fields and genres, attested on 250 morphosyntactic variables. The univariate analysis shows more and stronger differences between discourses and generic fields than between narrative genres. The ascending hierarchical classification confirms the differences between discourses and generic fields (legal vs others ; theatre and poetry vs narrative genres), but it establishes mixed classes at the bottom of the hierarchy, the detective novel constrasting more with the other narrative genres. These results confirm the interest of the notion of genre for textual linguistic analysis, strengthen Hjelmslev's hypothesis that syntax belongs to linguistic content, and show scale solidarities between global text level and local word level, that have been until now unnoticed.

  • Béatrice OSMONT (IUFM-Lille)
    Comment définir le genre hypertextuel d’un site d’établissement
    (Defining the hypertextual genre in school websites)
    2000, Vol. V-2, pp. 121-136

    The notion of genre is applied to socially located forms of textually produced web hypertext. A semantic analysis approach is taken with a view to account for the complexity of these hypertextual forms. School web sites are taken as examples to demonstrate certain recurrent properties specific to such group of sites.

  • Morten PILEGAARD (Aarhus, Danemark)
    Collaborative repositories: An organisational and technological response to current challenges in specialised knowledge communication?
    2009, Vol. XIV-2, pp. 57-71

    This paper presents concepts and systems for multilingual terminological and textual knowledge codification, representation, validation, management and sharing structured around the notion of genre. These systems operationalize the different stages of the ‘virtuous knowledge cycle’ within a dynamic, multilingual specialized web-dictionary and a multilingual, genre-based corpus of medical texts genre hierarchies or systems. The knowledge cycle approach mirrors ‘real life’ working processes and allows for repeated conversions of knowledge between its tacit and explicit forms, allowing knowledge to codify and spiral up from the individual to the collective level at corporate, ‘community of practice’. The paper reports on the results of the implementation of these concepts and systems in general and the web-dictionary in particular within the Danish health care, pharmaceutical, medical device and translation sectors which technologically have been fused into one collective ‘knowledge cluster’ and it discusses the opportunities for research and business that spring from fusion of language and health technologies.