Lorenza MONDADA (Bâle, Suisse)Interactions en situations professionnelles et institutionnelles : de l'analyse détaillée aux retombées pratiques
(Interaction in the context of work: thorough analysis and practical effect)2006, Vol. XI-2, pp. 5-16
Claire SAILLARD (Paris 7)Les acteurs plurilingues au travail : une communauté linguistique ?
(Multilingual actors at work: a linguistic community?)2000, Vol. V-1, pp. 15-24
This paper aims to reexamine the sociolinguistic concept of "linguistic community", taking multilingual work situations into account, in order to determine whether such a sociolinguistic concept can be defined without reference to the concrete situations where interactions are realized. The study shows that the norms governing linguistic uses and interpretations in a given multilingual work setting do not necessarily correspond to the norms that prevail in the multilingual society at large. The work setting should thus be defined as a socialization setting, where linguistic norms are negotiated in a dynamic process.
Elwys STEFANI (DE) (Bâle, Suisse)Les activités de traduction dans des réunions de travail plurilingues Können sie vielleicht kurz übersetzen ?
(Translation activities in multilingual working sessions)2000, Vol. V-1, pp. 25-42
Plurilingual face-to-face collaboration becomes increasingly important in the academic world, due to the rapid development of international networks. One means for managing plurilingual encounters is informal oral translation, carried out by participants when the need arises. A conversation analysis of translation sequences in scientific meetings shows that researchers translate not only to establish intercomprehension, but also in order to emphasize elements of discourse and to state argumentative positions. Rather than being a mere transposition from one language into another, translation thus shapes the contents being developed. Moreover, it allows a description of some form of exploitation of linguistics resources in a particular social activity.
Sprache und Beruf