Corretores ortográficos e gramaticais

  • Thierry FONTENELLE (Centre de Traduction UE (Luxembourg))
    Présentation : Dictionnaires, nouvelles approches, nouveaux modèles
    (Dictionaries: new outlooks, new models)
    2005, Vol. X-2, pp. 5-10
  • Christine JACQUET-PFAU (Collège de France)
    Correcteurs orthographiques et grammaticaux : quel(s) outil(s) pour quel rédacteur ?
    (Spelling and grammar checkers : which tool(s) are suitable for which author ?)
    2001, Vol. VI-2, pp. 81-94

    Cet article se propose de remettre en question l'évaluation des outils dits de "correction", orthographique et syntaxique, par les utilisateurs. Plusieurs critères doivent être pris en compte : le fonctionnement même des correcteurs, qu'ils soient intégrés ou autonomes, la configuration particulière de chacun d'entre eux et enfin les contraintes de correction, qui, on l'oublie trop souvent, doivent être précisément définies en fonction du mode de vérification souhaité par l'utilisateur. Nous montrerons que la notion même d'erreur est, dans ce contexte, à redéfinir. Puis nous examinons les principales caractéristiques des correcticiels et proposons une typologie des utilisateurs. Enfin, nous nous intéressons au rôle de ces outils pour l'apprentissage du français.


  • Brendan O'REGAN (Lille 3)
    From Spell, Grammar and Style Checkers to Writing Aids for English and French as a Foreign Language: Challenges and Opportunities
    2010, Vol. XV-2, pp. 67-84

    Les correcteurs orthographiques et grammaticaux doivent s'adresser spécifiquement à des apprenants en langue pour être utiles. Dans cet article, nous nous intéressons aux correcteurs orthographiques, grammaticaux et stylistiques conçus spécifiquement pour des apprenants en français et en anglais, qui peuvent alors devenir de véritables outils d'aide à la rédaction. Dans cet article, nous analysons le potentiel de ces aides à l'écriture, lorsqu'ils sont confrontés à un corpus de production écrite d'apprenants; nous évaluons également les possibilités que ces résultats laissent entrevoir ainsi que les défis à relever pour une intégration efficace dans des dispositifs de production écrite en langue étrangère.