Past issues

2016-1Traduction et interprétation face aux défis actuels
(Current challenges for translation and interpretation)
Click the book to abstract!This issue has been put on line in its integrality on the Cairn portal:
  • Présentation
    pp. 5-7
  • Maryvonne BOISSEAU (Paris 3)
    De la traductologie aux sciences de la traduction ?
    (From traductology to translation science?)
    pp. 9-21

    The aim of this article is to examine the more or less established boundaries of traductology. First, the way ideas and theoretical approaches circulate, mainly viewed from a French perspective and in relation to other disciplines, is broadly discussed. Secondly, the impact of the increasing demands in specialized translations on the growing empirical research conducted in this specific area is analysed. Particular attention is paid to the paradigms shifting from a literary approach to translation towards a pragmatic approach. It is finally suggested that this empirical research, anchored in the functionalist and interpretive theories, yet still haunted by the experience of literary translation, is gradually focusing on the cognitive processes involved in translational behaviour.

  • Nicolas FROELIGER (Paris 7)
    La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation
    (Laziness in translation: in favour of a rehabilitation process)
    pp. 23-38

    This paper uses translation studies and the practice of translation to investigate a hypothesis, which will have to be put to the cognitive sciences’ test. The hypothesis is that, quite often, translation is not a one-off procedure, but a three-pronged process, involving intralingual, interlingual and, again, intralingual translation (following Jakobson, 1963/1992). The aim is to make the cognitive load more manageable when actually ferrying the text from one language into another. This process we call sloth, or laziness, and give a positive sense to that word. We thus start from actual examples, before considering the question in translation studies terms, and then moving on to cognitive science aspects, using mainly Kahneman (2011).

  • Benoît KREMER & Claudia MEJÍA QUIJANO (Université de Genève / Université d’Antioquia (Medellín, Colombie))
    L’acte de parole de l’interprète : durée, devenir et finitude
    (Interpreters’ speech acts: duration, becoming, finiteness)
    pp. 39-51

    This paper examines the interpreter’s task as an act of speech in the Saussurrean sense of the term. The simultaneous interpreter is both the receiver of an act of speech, all the components of which he must discern and analyse, and the cospeaker of a parallel (if ever so slightly delayed) act of speech, which must contain everything that was found in the original one. In interpreting the speaker’s words, the interpreter relies upon the coherence and redundancy of the various linguistic and semiological cues and indices given by the speaker. The article also discusses the role of written texts in interpretation and considers their semiological dimension.

  • Thierry FONTENELLE (Centre de Traduction UE (Luxembourg))
    La traduction au sein des institutions européennes
    (Translation in European institutions)
    pp. 53-66

    Multilingualism is enshrined in the European treaties. Its implementation, which ensures that European citizens have access to information and legislation produced by the European institutions in their languages, entails the translation of this information by translation services integrated within these institutions. The translation profession has undergone dramatic changes with the advent of computer technology, but new needs require innovative technological means as well as training and organisational strategies to meet these new needs in an environment in which 24 official languages co-exist.

  • Sandrine PERALDI (ISIT)
    De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière
    (From raw automatic translation to professional post-editing: the case of financial translating)
    pp. 67-90

    This paper presents the implementation of an Applied Research Project aimed at evaluating the efficiency of a combined approach of machine translation and computer-assisted translation (CAT) toolsin the financial field. The purpose of the analysis, commissioned by a translation company specialising in regulated financial information, was to determine whether professional post-editing could offer a credible alternative to human translation from a qualitative and economical perspective, while helping the company streamline its outsourcing process. After reviewing the state-of-the-art in MT evaluation, we describe our research methodology (based on a human evaluation approach through the creation of a multi-faceted error typology) and the results of the study in the light of the company’s professional needs.

  • Christiane J. DRIESEN (AWW Universität Hamburg / ISIT)
    L’interprétation juridique : surmonter une apparente complexité
    (Legal interpretation: overcoming an apparent complexity)
    pp. 91-110

    In this article the author draws attention to misunderstandings surrounding court interpreting. Various facets are highlighted to demonstrate their distinct nature in spite of considerable complexity.Starting with an explanation of how this designation was adopted within the framework the European Union, the article draws a comparison between the task of interpreters at international courts and tribunals and interpreters at national courts. The obvious parallels relate to the type of discourse in court and the professional code of ethics. In the light of the challenges this implies there is an urgent need to adapt interpreter training accordingly, especially in the case of languages of lesser diffusion. In line with the tradition of the Nuremberg Trials, international courts employ experienced interpreters as a matter of course, or if the need arises they will organise in-house training in order to reach the equivalent standard. The article proposes a curriculum of further education, including languages of lesser diffusion, taking into account the challenges of interpreting at national courts.Court interpreting covers a wide area of law and must be considered in terms of human rights and the defence of basic freedoms.

  • Purificación MESEGUER (Université de Murcia (Espagne))
    Traduction et propagande sous le régime franquiste : Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant
    (Translation and propaganda under the Franco regime: Le Chaos et la Nuit by Henry de Montherlant)
    pp. 111-123

    This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Henry de Montherlant’s Le Chaos et la Nuit (1963). The novel was published in 1964 with a number of suppressions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco’s interests. This analysis reveals a peculiar type of censorship, here coined as ‘metacensorship’, which goes far beyond the traditional methods and does not limit itself to cut content, but rather to shape it and use it with propaganda purposes.