Past issues

2000-1La langue dans son contexte social
(Language in its social context)
Click the book to abstract!
  • Isabelle LÉGLISE (Tours)
    Lorsque des linguistes interviennent : écueils et enjeux
    (The risks one takes when linguists intervene)
    pp. 5-13
  • Claire SAILLARD (Paris 7)
    Les acteurs plurilingues au travail : une communauté linguistique ?
    (Multilingual actors at work: a linguistic community?)
    pp. 15-24

    This paper aims to reexamine the sociolinguistic concept of "linguistic community", taking multilingual work situations into account, in order to determine whether such a sociolinguistic concept can be defined without reference to the concrete situations where interactions are realized. The study shows that the norms governing linguistic uses and interpretations in a given multilingual work setting do not necessarily correspond to the norms that prevail in the multilingual society at large. The work setting should thus be defined as a socialization setting, where linguistic norms are negotiated in a dynamic process.


  • Elwys STEFANI (DE), Johanna MIECZNIKOWSKI & Lorenza MONDADA (Bâle, Suisse / Bâle, Suisse)
    Les activités de traduction dans des réunions de travail plurilingues Können sie vielleicht kurz übersetzen ?
    (Translation activities in multilingual working sessions)
    pp. 25-42

    Plurilingual face-to-face collaboration becomes increasingly important in the academic world, due to the rapid development of international networks. One means for managing plurilingual encounters is informal oral translation, carried out by participants when the need arises. A conversation analysis of translation sequences in scientific meetings shows that researchers translate not only to establish intercomprehension, but also in order to emphasize elements of discourse and to state argumentative positions. Rather than being a mere transposition from one language into another, translation thus shapes the contents being developed. Moreover, it allows a description of some form of exploitation of linguistics resources in a particular social activity.


  • L. GOURY, Michel LAUNEY, F. QUEIXALOS & O. RENAULT-LESCURE (IRD-Cayenne)
    Des médiateurs bilingues en Guyane française
    (Bilingual mediators in French Guyana)
    pp. 43-60

    French Guyana is characterized by its cultural and linguistic diversity, which, in educational circles, is often considered as an obstacle to development. In the light of experiments in bilingual education conducted in neighboring Brazil, a similar project has been set up in French Guyana. It aims at providing school teachers with bilingual 'mediators', generally umemployed youngsters, who are able to address the pupils in their various native languages and to help them acquiring a second language. In order to assist these 'bilingual mediators' in their new tasks the project aims at giving them a proper linguistic and pedagogical education.


    Keywords: 
  • Edith NICOLAS (CNRS)
    L'enseignement de langues en voie de disparition : le cas australien
    (Teaching disappearing languages: the case of Australia)
    pp. 61-69

    Numerous initiatives are currently underway in Australia to try to prevent the dramatic loss of traditional Aboriginal languages. Teaching these languages at school is one of them. However, this process of language revival raises issues that go beyond the pedagogical framework: Is there still enough data available to save all the languages? Are there enough trained staff to provide quality teaching? Following a general presentation of these issues, I account of my own endeavour to produce a teacher's guide of Bardi, an Aboriginal language of Western Australia. Although no one doubts the benefits of saving endangered languages, the issues that crop up once "in the field" are not the only ones that might have been expected.


  • Kirk MCELHEARN (CNRS)
    Writing Conversation. An Analysis of Speech Events in E-mail Mailing Lists
    pp. 71-88

    E-mail is a form of communication whose use is increasing exponentially as the Internet, and other means of computer-mediated communication (CMC), become more accessible to the general public. Aside from its use in direct interpersonal communication, just as letters, memos, and faxes are used, it is also used for communication among groups that share common interests or goals, through mailing lists. The latter give people the opportunity to discuss these subjects using a form of discourse that is relatively new. While this type of CMC is a form of written communication, there are many aspects of mailing list discourse that are similar to those used in spoken discourse. In this paper, I will discuss how mailing lists function, and how the type of mailing list can influence the type of discourse that is used on the list.


  • Isabelle PIEROZAK (Aix-en-Provence)
    Approche sociolinguistique des pratiques discursives sur Internet: « ge fé dais fotes si je voeux »
    (Sociolinguistic approach of French writing on internet: "ge fé dais fotes si je voeux")
    pp. 89-104

    The frequent occurrence of electronic conversations (chats) on channels devoted to this activity highlights the existence of ordinary language uses having the peculiarity of being simultaneously current and written and non confidential. This phenomenon is studied here from the point of view of identity, and according to dual and complementary approaches. These link the variety of the (ortho)graphical practices observed to the sociolinguistic representations which organize them at identity level. It appears that the chatters' discursive practices, in the absence of any other way to do it, become the only way to bring to existence for the interlocutors extralinguistic determinants pertaining to the chat, this process being underlied by linguistic representations.


  • Didier ROBILLARD (DE) (Tours)
    Langue(s) et intervention en matière sociale. Vers de nouveaux partenariats
    (Sociolinguistic approach of French writing on internet: "ge fé dais fotes si je voeux")
    pp. 105-123

    This article tries to evaluate the place granted to language problems in the area of discourses on social work. A historical approach precedes a survey of more recent articles. Various reasons account for the absence of language problems ; however, as time goes on, this dimension is timidly, but progressively more and more taken into account. The author defends the view that better and more contacts would benefit everybody : people benefitting from the social system, social workers, linguists.


Book reviews
  • Le participe passé autrement, de M. Wilmet
    par G. Petiot
    pp. 125-129
  • Accorder le participe passé, de A. Englebert
    par
    pp. 125-129