The purpose of this paper is to root out the philosophical, and not strictly linguistical, issues of translating philosophy. Translating has been constantly present in the history of philosophy, but according to two modes of operation corresponding to two historical periods. First, the ancient scheme in which translating does not involve the kernel of philosophical speculation (idea of a pure gnosis irrespective of its expression in language); second, the modern scheme in which translation borders philosophy and alters philosophy's own self-consciousness ("philological state"). Thence follows the requirement of thinking anew an interaction between philosophy and translation where translating takes an active part in the act of philosophy itself, which, as interrogative thinking, elaborates a style of its own; so that there is a continuous link between "internal" translation (connection of thought with expression) and "external" translation (crossing from one language to another ).
